CE 2024. Un cuvînt pe zi | 25 iunie: „machit”

Mîine la Campionatul European de Fotbal e meciul României cu Slovacia, echipa aia pe care a bătut-o naționala Ucrainei, pe care i-am bătut noi, și care i-au bătut pe belgienii care ne-au învins pe noi… Iar astăzi se joacă Olanda – Austria, Franța – Polonia, Anglia – Slovenia și Danemarca – Serbia. 

Zi în care „101 cuvinte argotice” de Rodica Zafiu (Humanitas) s-a deschis la cuvîntul argotic „machit”. 

„Machit” este sinonim absolut cu „matol” și ambele provin din două variante ale aceluiași adjectiv din romani, doar că unul provine de la masculin, iar celălalt – de la feminin. De la masculinul „mato” provine „matol” (care primește o consoană finală, pe modelul „nasol”, „mototol”), iar de la femininul „maki” provine „machit”. Și ambele înseamnă „beat”. Verbele „a se machi” și „a se matoli” (și, mai rar, „a se matosi”) se traduc în „a se îmbăta”. „Matoleala” e starea de beție, actul de a bea. De la „machit” s-a format adjectivul invariabil „mache”. „Machitor” = bețiv. Substantivul „macheală” are mai multe sensuri – actul de a bea, petrecere la care se bea mult, stare de beție, dar și băutură. 

Imaginarul popular e incredibil de productiv în cîmpul semantic al beției, spune Rodica Zafiu și exemplifică, dar dacă vreți să vedeți cum se mai zice, argotic, la a bea, bețiv, băutură, a se îmbăta și tot așa – deschideți „101 cuvinte argotice” la cuvîntul „machit”, că eu acum deja ar cam trebui să mă car la serViciu. 

Hai, România! 

mm
Mihail Vakulovski
Mihai Vakulovski (n. 1972, R. Moldova) a absolvit în 1994 Facultatea de Filologie a Universității de Stat din Moldova, în 2002 își susține doctoratul la Universitatea București. Debut – în 1997, cu volumul de poezie Nemuritor în păpușoi. A publicat cărţi de poezie, proză, teatru, critică literară, eseu, istorie recentă, interviuri, antologii, majoritatea premiate (cea mai recentă – Tata mă citeşte şi după moarte (poVeste 18+ despre copilăria sovietică & despre copilăria Uniunii Sovietice), Humanitas, 2020). Prezent în mai multe antologii din țară și din străinătate, traduceri în engleză, germană, rusă, franceză, italiană, spaniolă, catalană, greacă, lituaniană. A făcut parte din echipa naţională a României la Finala Cupei Naţiunilor de la Baku (2007) la jocul intelectual „Ce? Unde? Cînd?”. Traducător din literatura rusă (Daniil Harms, Victor Erofeev, Vladimir Sorokin, Frații Presniakov, Venedikt Erofeev, Mihail Kononov, Zahar Prilepin, texte din muzica rock, Alexander Litvinenko & Yuri Felshtinsky etc.). A cîştigat Premiul Librarul Anului, oferit de Festivalul Internaţional de Poezie şi Muzică Poezia e la Bistriţa (2018). Fondator al revistei web Tiuk! (tiuk.reea.net), alături de Dan Perjovschi, Carmina & Alexandru Vakulovski. Fondatorul și realizatorul CenaKLUbului TIUK.

Ultimele articole

Related articles

Leave a reply

Introdu comentariul tău
Introdu numele aici