CE 2024. Un cuvînt pe zi | 23 iunie: „abureală”

Azi se joacă doar două meciuri la Campionatul European de Fotbal, ambele în același timp, de la ora 22:00: Elveția – Germania și Scoția – Ungaria. 

Iar „101 cuvinte argotice” de Rodica Zafiu (Humanitas) s-a deschis chiar la primul cuvînt din carte, adică la pagina 87: ABUREALĂ (iar pînă aici e textul științific despre argou, partea teoretică, pentru că „101 cuvinte argotice” nu e (doar) un dicționar al argoului românesc contemporan, ci cuprinde și un studiu foarte serios despre argou, care este „o variantă socială a limbii, prin care un anumit număr de vorbitori își marchează apartenența la un grup sau o comunitate marginală”). 

„Abureală” e un cuvînt argotic al cărui sens îl știe cam tot românul, nu e un cuvînt dur, violent, banditesc, mai puțin cunoscut publicului larg. „Abureala” e o vorbărie mincinoasă, fără rost, care are scopul de a-ți ameți interlocutorul, pentru a-l manipula și înșela („Hai, nu mă aburi!”) și de a ascunde adevăratele intenții. „A aburi” înseamnă a băga în ceață, a îmbîrliga, a păcăli, a înșela, a încerca să convingi prin vorbărie, fără argumente, a băga texte, a face din vorbe. Derivatul „aburitor” s-ar traduce prin „care păcălește, induce în eroare”. „A aburi” e mai nou decît alte expresii ale dezorientării, cum ar fi „a băga în ceață”, concurent cu „a vrăji” și „vrăjeală”, poate de aceea e și mai folosit, mai des auzit/întîlnit. „A se aburi” înseamnă „a se îmbăta”, dar aici trebuie să intervină aburii alcoolului. 

În concluzie, Rodica Zafiu amintește de un articol de-al lui Vintilă Mihăilescu din Dilema, care spune că folosirea foarte frecventă a cuvîntului „abureală” în limbajul tinerilor trădează neîncredere generalizată („lasă vrăjeala! texte! bărbi! liru-liru… etc.”). 

mm
Mihail Vakulovski
Mihai Vakulovski (n. 1972, R. Moldova) a absolvit în 1994 Facultatea de Filologie a Universității de Stat din Moldova, în 2002 își susține doctoratul la Universitatea București. Debut – în 1997, cu volumul de poezie Nemuritor în păpușoi. A publicat cărţi de poezie, proză, teatru, critică literară, eseu, istorie recentă, interviuri, antologii, majoritatea premiate (cea mai recentă – Tata mă citeşte şi după moarte (poVeste 18+ despre copilăria sovietică & despre copilăria Uniunii Sovietice), Humanitas, 2020). Prezent în mai multe antologii din țară și din străinătate, traduceri în engleză, germană, rusă, franceză, italiană, spaniolă, catalană, greacă, lituaniană. A făcut parte din echipa naţională a României la Finala Cupei Naţiunilor de la Baku (2007) la jocul intelectual „Ce? Unde? Cînd?”. Traducător din literatura rusă (Daniil Harms, Victor Erofeev, Vladimir Sorokin, Frații Presniakov, Venedikt Erofeev, Mihail Kononov, Zahar Prilepin, texte din muzica rock, Alexander Litvinenko & Yuri Felshtinsky etc.). A cîştigat Premiul Librarul Anului, oferit de Festivalul Internaţional de Poezie şi Muzică Poezia e la Bistriţa (2018). Fondator al revistei web Tiuk! (tiuk.reea.net), alături de Dan Perjovschi, Carmina & Alexandru Vakulovski. Fondatorul și realizatorul CenaKLUbului TIUK.

Ultimele articole

Related articles

Leave a reply

Introdu comentariul tău
Introdu numele aici