CE 2024. Un cuvînt pe zi | 15 iunie: „moca”

15 iunie 2024

Astăzi avem trei meciuri la CE 2024, Ungaria–Elveția, Spania–Croația și Italia–Albania, dar, fiindcă-s la serViciu, am să văd doar unu și jumătate – trei reprize, deci azi mă opresc la un singur cuvînt din „101 cuvinte argotice” de Rodica Zafiu (dar e suficient un cuvînt pe zi – să nu exagerăm, că ni se termină volumul prea devreme și nu ne dorim asta, vrem să o citim pe îndelete, de plăcere și cu folos). 

Cartea s-a deschis la un cuvînt cunoscut și folosit probabil de toată lumea: MOCA. MOCA înseamnă pe degeaba și se pare că provine de la „pe de-a moaca”, adică tot gratis, gratuit, chiar dacă originea sa nu are o explicație convingătoare, fiind, cu siguranță, „un cuvînt vechi în limbă”. Firește că cuvîntul „moca” nu are nici o legătură cu cafeaua cu același nume, eu cred că e urmare a modei scurtării cuvintelor, molipsitoare într-o vreme, de la nume la expresii și cuvinte, toate erau scurtate – și în vorbire, nu doar în scris. Pentru adolescenți „pe de-a moaca” bunicilor era prea lung, așa că l-au transformat – scurt pe doi – în „moca”.

Rodica Zafiu menționează că seria sinonimică a gratuității e săracă în limba noastră: mai avem turcismul „geaba”, de la care provine „degeaba” și „pe degeaba”, mai avem perifraze ca „de pomană” sau expresii ca „pe blat”.

Concluzia Rodicăi Zafiu este că „Substituția lui moacă prin moca, în urma căreia se creează o lipsă de motivare de gradul al doilea, este o modificare expresivă, glumeață, de tipul jocului de cuvinte cu salt stilistic: un cuvînt popular argotic e înlocuit printr-un neologism internațional. În plus, forma corespunde tendinței limbajului familiar-argotic de a folosi cît mai mult cuvinte invariabile: moca intră în serie cu mișto, nașpa, super etc. Scurtimea formei, gratuitatea și absurdul îi explică în bună parte succesul”. 

Nu aștepta să-ți pice totul pe de-a moaca, nu fi mocangiu, pe lumea asta nimic nu e moca!

mm
Mihail Vakulovski
Mihai Vakulovski (n. 1972, R. Moldova) a absolvit în 1994 Facultatea de Filologie a Universității de Stat din Moldova, în 2002 își susține doctoratul la Universitatea București. Debut – în 1997, cu volumul de poezie Nemuritor în păpușoi. A publicat cărţi de poezie, proză, teatru, critică literară, eseu, istorie recentă, interviuri, antologii, majoritatea premiate (cea mai recentă – Tata mă citeşte şi după moarte (poVeste 18+ despre copilăria sovietică & despre copilăria Uniunii Sovietice), Humanitas, 2020). Prezent în mai multe antologii din țară și din străinătate, traduceri în engleză, germană, rusă, franceză, italiană, spaniolă, catalană, greacă, lituaniană. A făcut parte din echipa naţională a României la Finala Cupei Naţiunilor de la Baku (2007) la jocul intelectual „Ce? Unde? Cînd?”. Traducător din literatura rusă (Daniil Harms, Victor Erofeev, Vladimir Sorokin, Frații Presniakov, Venedikt Erofeev, Mihail Kononov, Zahar Prilepin, texte din muzica rock, Alexander Litvinenko & Yuri Felshtinsky etc.). A cîştigat Premiul Librarul Anului, oferit de Festivalul Internaţional de Poezie şi Muzică Poezia e la Bistriţa (2018). Fondator al revistei web Tiuk! (tiuk.reea.net), alături de Dan Perjovschi, Carmina & Alexandru Vakulovski. Fondatorul și realizatorul CenaKLUbului TIUK.

Ultimele articole

Related articles

Leave a reply

Introdu comentariul tău
Introdu numele aici